記事の内容自体にはなんの含みもないのですが、わけわからん度が異常な記事を見つけたので、書かずにはいられませんでした。以下の記事なのですが、一読しても何が言いたいのか理解できませんでした。
日本語訳もひどいので、原文にあたってみましたが原文からしておかしかった。
原文の方についているコメントも、以下のように、「お前は何を言っているんだ」という感じのコメントばかりです。
- Did you describe the new model that caused the decline of the “sold out” era?
- Hard to see what this article is saying.
- I had a hard time understanding what was going on.
- Very confusing.
日本語訳した人も困った末のこの訳なのかも。纏めると以下のようになって、
- フットボールチーム(NFL)のチケットが売り切れずに残っている
- NBAのファイナルのチケットも「完売」のはずなのに売れ残っている
- テイラースウィフト(歌手)のチケットも「完売」のはずなのに売れ残っている
- 売れ残っているのは、人気が落ちたのではなく、販売戦略のせいだ
- ダフ屋が最後に高値で売ろうとするために売れ残りが出ている
- インターネットの普及で、売り手が観客に直接売る販売戦略に切り替わっている
- 観客は安くチケットが買えるようになった
- 売り側も自分の思うように売れるようになった
- よかったよかった
結局、完売やら最初に書いてあった売れ残っているとかは記事的にどうでもよくて、インターネットの普及で直接販売が増えてよくなってきたよと言いたいだけの記事だったようです。
解読にえらく時間を使ってしまいましたが、なんとなく楽しかった。